➤

E-Library

  • Beranda
  • Informasi
  • Profil PT
  • Pustakawan
  • Login/Daftar
    Login Anggota Daftar Online Login Admin Absen
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
Image of (Skripsi) ANALISIS PERGESERAN MAKNA TERJEMAHAN FUKUGOUDOUSHI VERBA AGERU DALAM NOVEL MADDOGIWA NO TOTTO CHAN KE DALAM BAHASA INDONESIA  小説「窓際のトットちゃん」における複合動詞「上げる」の意味のインドネシア語への翻訳のシフトの分析

Text

(Skripsi) ANALISIS PERGESERAN MAKNA TERJEMAHAN FUKUGOUDOUSHI VERBA AGERU DALAM NOVEL MADDOGIWA NO TOTTO CHAN KE DALAM BAHASA INDONESIA 小説「窓際のトットちゃん」における複合動詞「上げる」の意味のインドネシア語への翻訳のシフトの分析

YUANSA DEWA PERDANA - Nama Orang;

Penilaian

0,0

dari 5
Penilaian anda saat ini :  

Penerjemahan merupakan proses pengalihan pesan dari bahasa sumber ke dalamrnbahasa sasaran. Penerjemahan merupakan hal yang cukup sulit, karena seorangrnpenerjemah dituntut menyampaikan makna secara utuh. Salah satu masalah dalamrnpenerjemahan ialah penerjemahan kata kerja majemuk. Dalam bahasa Jepang katarnkerja majemuk di sebut dengan fukugoudoushi. Fukugoudoushi terbentuk dari duarnbuah kata kerja atau lebih. Fukugoudoushi sering digunakan dalam karya sastra.rnSalah satu fukugoudoushi yang sering digunakan adalah fukugououshi verbarnageru. Oleh karena itu, tujuan penelitian ini yaitu : 1) Untuk mengetahuirnpergeseran makna terjemahan fukugoudoushi verba ageru dalam novel MadornGiwa no Totto Chan. 2) Untuk mengetahui teknik penerjemahan yang digunakanrnpada saat menerjemahkan fukugoudoushi verba ageru ke dalam novel terjemahan rnbahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif denganrnmenggunakan teknik analisis deskriptif. Teori pergeseran makna yang digunakanrnadalah teori Newmark dalam Machali (2000)yang membagi pergeseran maknarnmenjadi dua jenis yaitu modulasi wajib dan modulasi bebas. Sementara itu, teorirnteknik penerjemahan menggunakan teori Newmark (1998) yang menjelaskanrnteknik penerjemahan sebanyak 17 teknik.


Ketersediaan
#
Perpustakaan Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA Belum memasukkan lokasi
STBA2301922
Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
Skripsi
No. Panggil
-
Penerbit
BEKASI : STBA JIA., 2020
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
-
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Japanese -Indonesian
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
https://repository.stba-jia.ac.id/107/
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar


    OPAC LLDIKTI Wilayah 4
    Online Public Access Catalog

    Informasi Lainnya


    Website LLDIKTI Wilayah 4 Informasi Perpustakaan Login Anggota OJS LLDIKTI 4 Pustakawan

Tentang Kami

As a complete Library Management System, SLiMS (Senayan Library Management System) has many features that will help libraries and librarians to do their job easily and quickly. Follow this link to show some features provided by SLiMS.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Statistik Pengunjung Web

Seluruh: 2182652

© 2023 — Perpustakaan LLDIKTI Wilayah 4

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Buku
  • Jurnal
  • Majalah
  • Prosiding
  • Skripsi
  • Browse By Color
  • Coming Soon
Icons made by Freepik
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?